Application
This unit applies to interpreting in both consecutive and simultaneous modes, in dialogue or monologue settings and includes team, tandem and relay interpreting.
Prerequisites
Not applicable.
Elements and Performance Criteria
ELEMENT | PERFORMANCE CRITERIA |
1. Clarify assignment requirements | 1.1 Identify and confirm assignment requirements with client, including conditions of engagement, physical work environment and performance expectations. 1.2 Confirm attributes of team, physical work environment and performance expectations with other team members. 1.3 Negotiate agreed approach to achieve best quality and safest outcomes. |
2 Prepare as a team | 2.1 Consult as a team to obtain background materials and establish interpreting process. 2.2 Analyse physical work environment and collaborate on required adjustments. 2.3 Seek briefing to assess linguistic requirements and address technical concerns. 2.4 Introduce team to discourse participants and explain role and process of interpreting. |
3 Undertake team assignment | 3.1 Implement agreed interpreting process and monitor time. 3.2 Rotate interpreting according to industry standards and in line with situation and established techniques. 3.3 Provide appropriate support to other team members. 3.4 Monitor other team members' delivery, and prompt and feed in an appropriate manner to facilitate and enhance colleague and team performance. 3.5 Accept prompts and feeds in a manner that does not compromise delivery. |
4 Evaluate team performance | 4.1 Discuss performance with team members in a confidential setting and in a professional and constructive manner, and evaluate problems encountered and effectiveness of assignment in line with client requirements. 4.2 Consider and implement adjustments to improve future process and outcomes. |
Required Skills
Required skills |
discourse management skills to: switch with team colleague in a manner that does not interrupt communication interpersonal skills to: negotiate conditions of engagement with clients reach agreement with team members on the conditions and requirements of assignments interact with colleagues in a supportive and collaborative manner work effectively with colleagues to achieve effective outcomes literacy skills to: prepare required background material and resources on subject and context in an agreed and consistent format produce records of key information, for self and others in team or tandem interpreting organisational skills to prepare and administer resources and documentation relating to assignment apply codes of practice and other legislative requirements to work processes problem-solving skills to: intervene in matters of occupational health and safety to maintain integrity of output address factors that may compromise effective performance working in teams change conditions to enhance communication flow research skills to collaborate with team members in sourcing and sharing information specific to assignment self-management skills to: mentally order information for message transfer interpret in a professional manner seek debriefing and support where required technology skills to use office equipment and information and communications technology for team interpreting purposes |
Required knowledge |
professional techniques and protocols for team rotation relevant codes of ethics communication techniques that facilitate interpreting process in team team feedback and evaluation techniques language structure, dialects and idioms in source and target languages legal requirements, professional procedures and guidelines, ethical practices relating to interpreters, including confidentiality and privacy requirements limitations of work role, responsibility and professional abilities within team relationship and dynamics modes of interpreting and techniques for managing mode switches OHS and risk management principles and practices to ensure team physical safety and comfort research methods to collaboratively undertake intense assignment-specific preparation strategies to assist retention of information and recall of source messages in a consistent manner |
Evidence Required
The Evidence Guide provides advice on assessment and must be read in conjunction with the performance criteria, required skills and knowledge, range statement and the Assessment Guidelines for the Training Package. | |
Critical aspects for assessment and evidence required to demonstrate competency in this unit | In addition to integrated demonstration of the elements and their related performance criteria, look for evidence that confirms the ability to interpret in collaboration with one or more other interpreters as part of an interpreting team or in relay, observing each other's work and providing practical support to achieve effective communication. This includes: applying professional and industry standards for team interpreting maintaining occupational health and safety standards negotiating agreement on terms and conditions of assignment with team colleagues collaborating with team members on research, language requirements and actual work setting applying agreed techniques for rotating with team monitoring and supporting team members using constructive feedback in evaluation of team members' performance |
Context of and specific resources for assessment | Evidence for assessment of this unit of competency will make use of scenarios, case studies, experiences and, where possible, examples of interactions with colleagues and clients which illustrate a range of skills and strategies for interpreting as part of a team. Resources for assessment include: a range of occasions for observation of candidate interpreting in teams research material demonstrating evidence of team collaboration information from team feedback and evaluation Evidence will be provided from a range of real or simulated team interpreting assignments and from questioning in real and scenario settings. |
Range Statement
The range statement relates to the unit of competency as a whole. It allows for different work environments and situations that may affect performance. Bold italicised wording, if used in the performance criteria, is detailed below. Essential operating conditions that may be present with training and assessment (depending on the work situation, needs of the candidate, accessibility of the item, and local industry and regional contexts) may also be included. | |
Conditions of engagement may include: | attributes of team assembled for assignment, including: size experience gender skills set preparation required, including: past and current documentation existing glossaries rehearsals briefing and evaluation requirements administrative details, such as: remuneration accommodation travel working conditions, such as: breaks interpreting modes |
Physical work environment may include: | seating, positioning and other logistical arrangements environmental factors, such as: amplification lighting and visibility ventilation |
Attributes of team may include: | compatible skill levels relay interpreter tandem interpreter unqualified relay person familiarity with subject matter language direction potential conflicts of interest |
Interpreting process may include: | role definitions and sharing, including: sharing prior knowledge and precedents skills matching role of lead interpreter, with responsibility to: obtain and allocate papers and background material arbitrate conditions of engagement and OHS issues assume overall responsibility for team performance methodology, including: allocation of interpreters to speaker or signer allocating times for each interpreter contingencies language direction support processes, such as prompting techniques and cues agreeing signs and expressions or terminology monitor colleague interpreter delivery, and step in as necessary mentoring briefing and evaluation |
Linguistic requirements may include: | dialectic characteristics of individual discourse participants confirming and clarifying terms discussing roles content level of discourse idiosyncratic language use environmental constraints |
Technical concerns may include: | method of delivery audio-visual (AV) media environmental issues seating and positioning arrangements timing of breaks impact of support technology and processes line of sight need for relay |
Established techniques for rotating interpreters may include: | giving and receiving cues for role switch switching roles at scheduled and unscheduled times switching roles in a manner that does not compromise delivery |
Appropriate support may include: | remaining actively aware of discourse filling in during breaks signalling when support is needed watching for cues providing feedback during assignment breaks keeping records that are meaningful to colleagues explaining switching and prompting to parties handing over to other interpreter after prescribed length of time alerting other interpreter to be listening or watching, ready to switch pausing discussion to brief incoming interpreter prompting colleague to support your interpreting, i.e. taking and using a prompt, and advising style of prompting you prefer ensuring colleague comfort |
Prompting may occur in the event of: | omissions transfer errors comprehension failure vocabulary, acronyms and jargon name signs numbers or dates proper nouns speaker deviating from text colleague fatigue or distress |
Feed may include: | identifying ambient noise missed signs or words spatial cues tracking written support material |
Appropriate manner may include: | keeping records of information for colleagues looking up dictionaries or glossaries pointing to reference texts or diagrams searching the internet signing to colleagues |
Sectors
Not applicable.
Competency Field
Translating and Interpreting.
Employability Skills
This unit contains employability skills.
Licensing Information
Not applicable.